△姉と仕事仲間の会話シーン<映画より>
韓国映画「지금,이대로가 좋아요」(今、このままがいい)のワンシーンから。
主人公姉妹の姉が魚市場の仕事仲間と会話する場面で、
がらにもなく(?)仲間の女性が難しい漢文を口にした。
회자정리 거자필반会者定離 去者必返
映画とは言え、庶民の口から出てくるほどの漢文なので、
映画を見終わった後、ネットで検索し、正確なつづりと
漢字を確認した。
「会う者は別れる定めにあり、また、去った者は
必ず返ってくる」くらいを意味する漢文だ。
映画全体のテーマにもかかわる非常に重要な意味を
持つセリフだったわけだ。
一説によればこの漢文の出典は、仏教の経典である
法華経。日本語同様、韓国語にも仏教由来の漢字語が
多々あるようだ。
(終わり)
韓国映画「지금,이대로가 좋아요」(今、このままがいい)のワンシーンから。
主人公姉妹の姉が魚市場の仕事仲間と会話する場面で、
がらにもなく(?)仲間の女性が難しい漢文を口にした。
회자정리 거자필반会者定離 去者必返
映画とは言え、庶民の口から出てくるほどの漢文なので、
映画を見終わった後、ネットで検索し、正確なつづりと
漢字を確認した。
「会う者は別れる定めにあり、また、去った者は
必ず返ってくる」くらいを意味する漢文だ。
映画全体のテーマにもかかわる非常に重要な意味を
持つセリフだったわけだ。
一説によればこの漢文の出典は、仏教の経典である
法華経。日本語同様、韓国語にも仏教由来の漢字語が
多々あるようだ。
(終わり)