韓国から福岡に帰ってきた妻が、お土産にチンチャンポンをくれた。辛さを
抑えた、ブログ主の好きなインスタント麺だ。
当初、特にブログに公開するつもりなどなかったのだが、パッケージに印刷
された「4개입」の韓国語が目に留まり、気持ちが変わった。
「4개입(個入)」とは、「4個入り」という日本語から送り仮名の「り」を
取り除き韓国語化した漢字語表現だ。
その昔、韓国語化された日本語由来の漢字語に関する言語学的な研究論文を
読んだ記憶がよみがえってくる。韓国語の漢字語には、日本式の送り仮名
混じりの漢字語から送り仮名を取り除いた形の漢字語もあまた存在している。
それにしても、韓国語と日本語の持つ、抜き差しならない関係が、こんな
ところにも当たり前のように露出しているとは・・。
しばらく物思いにふけってしまったブログ主であった。
(終わり)