自慢するような話ではないが、これまで、「ヲタク」は韓国の
ロッテホテルに一度も宿泊したことがない。
△「でも、博多の西鉄グランドホテルには
泊ったことがあるんでしょ?」
学生時代から現在に至るまで、個人での渡韓が中心の
「ヲタク」にとって、ロッテホテルはあまりに高級(高価)
すぎるのだ。
デパートや娯楽施設を除き、おそらくは、これからも
ロッテホテルとは縁がないことだろう・・・。
ところで、韓国メディアの報道によれば、釜山ロッテ
ホテルに宿泊する団体客の実に7割以上(2009〜11年
基準)が、福岡から(または福岡経由で)訪韓する
日本人観光客だとのこと。
考えてみれば、福岡をはじめ九州・山口の多くの日本人
観光客が宿泊する釜山ロッテホテルに、韓国オタクを
自称する「ヲタク」が一度も宿泊したことがないッ、というのは、
かなり皮肉な話だし、ちょっとくやしい。
ここでは、少し複雑な思いを抱きながら、韓国の経済紙・
ファイナンシャルニュースから関連報道を翻訳練習させて
もらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■롯데호텔부산, 서일본 마케팅 강화
釜山ロッテホテル、西日本のマーケティングを強化
(ファイナンシャルニュース 12月10日)
・후쿠오카에 사무소 개설
・福岡事務所開設
롯데호텔부산(사진)이 서일본 시장을 공략하기 위해
일본 규슈 후쿠오카시에 판촉 사무소를 개설했다.
釜山ロッテホテルが西日本のマーケティングを強化する
ため、九州の福岡市に事務所を開設した。
롯데호텔부산은 지난 6일 기존 오사카사무소를
후쿠오카로 이전, 개소했다고 10일 밝혔다. 이는 최근
한·일 관계 경색으로 일본인 관광객 수가 줄어들자
이를 타개하기 위한 마케팅 전략의 일환이다.
同ホテルはこれまでの大阪事務所を福岡に移転し、
12月6日、新事務所を開設したと10日、発表した。
これは、最近の日韓関係の冷却化による日本人観光客の
減少傾向を打開するために取られたマーケティング
戦略の一環だ。
실제로 롯데호텔부산이 지난 2009~2011년 실적
데이터를 분석해본 결과, 롯데호텔부산을 찾은 전체
단체관광객의 70% 이상이 후쿠오카에서 온 단체
관광객인 것으로 나타났다. 또한 지난해 3월 개통한
후쿠오카~가고시마 신칸센의 빠른 안정화는 후쿠오카
사무소를 개설하는 데 청신호가 됐다. 신칸센의 교통
편리는 롯데호텔부산이 서일본 지역의 현지 여행사
들과 협력·유대를 더욱 공고히 하고, 후쿠오카 인근의
일본인 관광객을 모객하는 데 유리한 조건이 될
것으로 보인다.
釜山ロッテホテルが2009〜11年までの実績を分析した
結果、実際に同ホテルを利用した全体の団体観光客の
うち70%以上が福岡から(または福岡経由で)来韓した
日本人の団体観光客だった。また、昨年3月開通した
九州新幹線(福岡−鹿児島)の好調な滑り出しが福岡
事務所開設を後押しした。九州新幹線は、釜山ロッテ
ホテルが西日本の現地旅行社との協力関係を一層強化し、
福岡近隣の日本人観光客を呼び込む大きなテコになる
ことが見込まれる。
롯데호텔부산 김성한 총지배인은 "서일본 시장은
우리에게 도전과 기회의 땅"이라며 "후쿠오카
사무소를 거점으로 서일본 지역에 판촉력을 강화해
부산은 물론 국내 관광업계에 활력을 불어넣겠다"
고 밝혔다.
同ホテルのキム・ソンハン総支配人は、「西日本は
我々にとって挑戦とチャンスの市場。福岡事務所を
拠点に西日本地域のマーケティングを強化し、プサンは
もちろん韓国全体の観光業界に活力を吹き込みたい」
と述べた。
△「え?この曲は、たしか・・・、
70年代のヒット曲、ホテル・コロラドだな」
(終わり)