Quantcast
Channel: 福岡発 コリアフリークなBlog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4203

囲碁と日中韓の事情

$
0
0

■문 대통령 "한중, 미생 거쳐 완생, 완생 넘어 상생 바란다"
(直訳)文大統領「韓中、未生から完生、完生超え共生へ」
(意訳)文大統領「韓中関係正常化踏まえ、共栄関係へ」
(連合ニュース 12月15日)



-本文省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

中国を訪問中の文大統領が12月15日、李克強総理との会談の中で、
韓国の囲碁用語を使いながら韓中関係の正常化、さらには共栄
関係の発展を願う旨(むね)の発言を行った、とのこと。

上の記事の見出しにある「미생/未生」(死に石でも生き石でもない
状態)と「완생/完生」(生き石)が、その囲碁用語である。

上記のように漢字語を直訳した日本語訳では、日本語としては全く
意味が通じない。

「ヲタク」の調査が正しければ、日本の囲碁用語には「未生」も
「完生」もないので、両漢字語の直訳は意味不明の日本語になって
しまう。

では、中国はどうなのか?



一応、中国の囲碁用語にも「未生」と「完生」があることは、Baiduの
ネット検索を通じ確認できた。

しかし、どうやら、中国でも「未生」や「完生」という囲碁用語は、
愛好者の専門用語にとどまっており一般的には使われていないようだ。

その証拠に、Baiduのニュース検索では、文大統領の使った囲碁用語
(「未生」)を直訳して伝えたニュースは1本も見当たらなかった。



さらには、囲碁にちなんだ発言について触れた記事も1本もない。



その意味では、韓中共通の文化である囲碁を引き合いに出した文
大統領の発言は、全くの空振りに終わったと言える。

同じく漢字語を使い、囲碁愛好者も多い日中韓の3か国ではあるが、
囲碁をめぐる漢字語の使用事情はかなり異なっている。

通訳は、さぞ、苦労したことだろう。



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4203

Trending Articles