中国系の動画投稿サイトで韓国映画を見ると、当然のこととして、
必ず中国語の字幕がついている。
(日本の映画やアニメ、●Vの場合も同様)
中国語も勉強している「ヲタク」からすれば、中国語の字幕は、
ちょっとした中国語の勉強にもなれば、聞き取りにくい韓国語を
中国語の字幕を助けに理解するシーンもあったりして、大いに
役立っている。
しかし、たまに、大切なシーンでトンチンカンな中国語字幕が目に
入り、戸惑うこともある。
中国系のネット上に出回っている韓国映画の翻訳者の実力には、
相当なばらつきがあるようだ。
そうした中国語訳に接するうち、最近では、韓国映画を見ながら、
中国語訳のミスを発見することが、楽しくなってきた。
共有できる人の少ない、孤独で陰気な楽しみである。
たとえば、「インサイダーズ・内部者たち」の映画では、けっこう
大事なシーンで、翻訳者は「대검중수부」(大検中捜部=大検察庁中央
捜査部)が正確に聞き取れなかったようだ。
日本語に訳すとすれば、「最高検中央捜査部」くらいが妥当だろうか?
韓国の検察組織に関する知識が必要とされるシーンなので、聞き取れ
なかった翻訳者を責める気にはならない。
「ヲタク」が、小さくて陰気な優越感に浸る瞬間である。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
<最近観た映画>
■내부자들 「インサイダーズ/内部者たち」2015年 〇〇〇〇-
財閥、政界、保守メディアが癒着した権力に、捨て身で切り込む
非主流派検察官。彼を手助けするのは、権力に使い捨てられた、
とある暴力組織のボス。
最後の大逆転劇が実に爽快である。
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。
↧
漢語字幕と韓国最高検
↧