いくら韓国語「ヲタク」とは言え、韓国映画を見ていて、聞き取れない
言葉もある。
特に不明瞭な発声で早口でまくしたてる場面など、何度聞き返しても、
何を言ってるのかわからない場合もある。
たとえば、映画「サスペクト 哀しき容疑者」のワンシーン。
△①「私たちはドキュメントを撮っていて、たくさん支援している」
これには、「ヲタク」も妻(韓国語ネイティブ)も、さっぱりお手上げ
だった。
一応、参考のため、字幕入りの複数の動画に目を通してみた。
△②「みんな寄付してくれるでしょう」
中国語2本、英語2本の字幕を確認した。
△③「ドキュメントが放送されれば寄付してくれるでしょう」
日本語字幕の動画も探したが、残念ながら(?)、見つけることは
できなかった。
△④「ドキュメント製作者として、多くのお金を稼いでいます」
大筋では③に近いこと(「私たちのドキュメント<휴먼다큐>番組が
放送されれば寄付金も入ると聞いてます」)を言っているようにも
聞こえるが、全く確信は持てない。
ところで、これまでは中国語圏における映画の違法アップロードの
実態ばかりに言及してきたが、この問題に関しては、英語圏も決して
中国語圏に負けていないことを今回、実感した。
(終わり)
野菜には水を ←ブログにはクリックを→
↧
韓国映画と英語字幕
↧