この夏も、妻の実家のあるプサンを訪問する予定にしている
「ヲタク」は、徐々にプサン関連の記事が気になり始めた。
△「オレは全然気にならない」
プサン税関の統計によれば、2011年1−6月期、プサン港
国際ターミナルを利用した旅行客の数が、韓国人と外国人を
合わせ、前年同期比で約30%も減少したとのこと。
これは、周知の通り、東日本大震災と福島原発事故の
影響で、日本を訪れる韓国人旅行者の数が激減したことが
大きな原因だ。
CBSノーカットニュースの報道によれば、プサンの税関
関係者は、韓国人の日本(九州)旅行忌避の傾向が「今年の
年末までは続きそうだ」との悲観的な見通しを語っている。
ここでは、プサン港を利用した韓国人の日本(九州)旅行が、
1日も早く往時のにぎわいを取り戻すことを祈りながら、
関連記事を翻訳練習させてもらった。
△「私も祈ってます」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■일본 대지진 여파 부산항 해외여행자 70% 감소
東日本大震災後、釜山国際ターミナル利用者、30%も激減
(CBSノーカットニュース 7月4日)
일본 대지진의 영향으로 부산항을 이용한
해외여행자가 크게 감소했다.
東日本大震災の影響で釜山港(国際ターミナル)を利用した
旅行者が激減した。
관세청 부산·경남본부세관(세관장 서윤원)은 4일
올해 상반기 부산항을 이용한 해외여행자 수가
지난해보다 70%가량 감소했다고 밝혔다.
韓国関税庁釜山・慶尚南道本部税関(ソ・ユンウォン
税関長)は4日、今年1−6月期、釜山港を利用した
海外旅行者の数が昨年より30%ほど減少したと
発表した。
올 상반기 부산항 출국 여행자(내국인과 외국인)
는 22만3천535명으로 지난해 상반기 33만1천
112명보다 68% 줄었다.
今年1−6月期、釜山港から出国・帰国した旅行者
(韓国人と外国人の合計)は22万3535人で、昨年同期の
33万1112人に比べ32%減少した。
부산항 입국 여행자는 22만5천543명으로 지난해
상반기 32만3천848명에 비해 70% 감소했다.
一方、釜山港から入国・帰国した旅行者は22万5543人で、
昨年同期の32万3848人に比べ30%減少した。
지난 3월11일 발생한 일본 대지진과 그에 따른
원자력발전소 방사능 유출사고 등으로 일본
여행을 기피하는 경향이 뚜렷해 여행자 수가
크게 줄어든 것으로 분석됐다.
3月11日発生した東日本大震災と原子力発電所の
事故などの影響で、日本旅行を避ける傾向が強まり、
韓国人旅行者の数が大きく減少したことが原因と
考えられている。
세관 관계자는 "대지진 발생 이후 선사와 여행사의
저가여행 홍보와 영업에도 불구하고 여행자가
늘고 있지 않아 여행자 감소는 연말까지 이어질
것으로 예측된다"고 밝혔다.
税関関係者は、「大震災発生後、旅客船会社や旅行社が、
格安ツアーを企画し広報するなど努力したにもかかわらず、
旅行者は増えていない。旅行者数の減少傾向は、年末まで
続きそうだ」と語った。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)