イギリス、デイリーメイル紙の報道を引用した韓国、
毎日経済新聞の報道によれば、東日本大震災の復旧
作業中に瓦礫(がれき)の中から見つかった財布や貴金属の
多くが、持ち主の元に返されているとのこと。
100年に1度あるかないかの大災害の中、日本社会が
見せるこうした秩序正しさは、世界の注目と敬意を集めて
いるようだ。
かく言う「ヲタク」自身、40代の後半ともなれば、一見、
秩序正しい日本社会の影に隠された窮屈さや冷たさ、
そして、えげつなさを、それなりに体験済みとは言え、
それでもやはり、日本社会の持つ美点には、感謝の
気持ちを忘れてはならないと思う。
そういう思いを確かめながら、関連記事を翻訳練習させて
もらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■日 쓰나미 잔해 속 900억 주인 품으로
東日本大震災、復旧作業中発見の70億円、持ち主の元へ
(毎日経済新聞 8月18日)
일본 지진 피해 지역에서 발견된 약 900억원
상당의 지갑과 귀중품들이 대부분 주인에게
돌아갔다.
東日本大震災の被害地域で復旧作業中に発見された
約70億円分の財布や貴金属のほとんどが、
持ち主の元に戻された。
18일(현지시각) 영국 데일리메일은 거대한
쓰나미가 일본 동북부 지역을 강타한 이후 복구
작업에 한창인 자원 봉사자들과 구조대원들이
무너진 건물 잔해 속에서 발견한 지갑만 수천
개가 넘는다고 전했다. 지갑들에서 나온 현금만
약 500억원에 달한다.
18日(現地時間)、イギリスのデイリーメイル紙は、
東日本大震災の被害地域で大掛かりな復旧作業が
進められる中、これまでボランティアや救助隊が倒壊した
建物の瓦礫の中で発見した財布の数だけでも数千に
上っていると伝えた。また、財布に入っていた現金は、
合計で約40億円にも達している。
봉사자들은 5700개 이상의 지갑을 깨끗이 씻어
말린 후 경찰서에 전달했다.
これまでボランティアたちは、5700個以上の財布を
きれいに洗浄し乾かした後、警察に届けた。
쓰나미 피해가 극심했던 미야기 현 경찰에
따르면 현장에서 발견된 금괴나 골동품 등
가치 있는 물건도 약 10억원 어치나 된다고
밝혔다.
津波の被害が大きかった宮城県警察本部に
よれば、現場で発見された金塊や骨董品など
価値のある物品も約8000万円分に上って
いるとのこと。
땅 문서나 통장에는 대부분 소유주의 이름과
주소가 적혀 있어 주인에게 돌려줄 수 있었고
주인을 찾지 못한 재산은 경찰서에 보관하고
있다. 그러나 매주 이런 물건들이 경찰서에
쏟아져 들어와 이 물품들을 보관할 장소가 부족
하다고 경찰 관계자는 설명했다.
土地の権利書や貯金通帳など、持ち主の名前と住所が
書いてあるものは持ち主に返却され、持ち主のわからない
貴重品は警察署で保管されている。しかし、関係者の話に
よれば、毎週、多くの貴重品が警察署に運び込まれて
いるので、保管場所が不足している状況だという。
데일리메일은 최근 영국 폭도들이 상점을
습격해 물건을 약탈하는 모습과는 대조적인
모습이라고 전했다.
デイリーメイル紙は、最近、イギリスの暴動で
多くの暴徒が商店を襲撃し商品を略奪した姿とは
対照的な姿だと伝えた。
△「えらそうなことを書いているが、
これまで、オマエが拾ったお金を一度も
警察に届けたことがないッ、ということを
オレは知っている」
△「ヲタクさんはッ、現金は入ってない
けど免許証などの入った財布なら、
匿名で交番に届けたことがありますッ!」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)