Quantcast
Channel: 福岡発 コリアフリークなBlog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4316

日韓通訳電話と韓国紙

$
0
0

日本メディアの報道によれば、この11月、日本のNTTドコモが
世界で初めて一般電話での通訳電話サービスを始める。

何でも、ネットワーク上の「クラウドシステム」と呼ばれる
最先端の技術を駆使したサービスなのだそうだ。


△「覚えたての言葉を、いちいち
自慢げにリンクしなくていいんだヨッ!」

来年からの商用(有料)サービス開始を目指し、まず、英語と
韓国語で試験サービスを始めることのこと。

韓国でも複数のメディアが報じていたことを確認したが、
ここでは「毎日経済新聞」の関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■NTT도코모, 일본에 전화하면 韓·日 통역서비스
NTTドコモ、韓日通訳電話サービス開始
(毎日経済新聞 11月6日)

일본어를 몰라도 상대방이 NTT도코모에 가입된
일본인이라면 편하게 전화통화를 알 수 있게 됐다.
日本語が話せなくても相手がNTTドコモに加入している
日本人なら気軽に電話で話すことができるようになる。

일본 최대 이동통신서비스업체인 NTT도코모는 이달
9일부터 일본어ㆍ한국어, 일본어ㆍ영어를 자동 통역
해주는 휴대전화 통역서비스를 시작한다.
日本最大手の移動通信会社、NTTドコモは、9日から
日本語−韓国語、日本語−英語を自動で通訳して
くれる携帯電話通訳サービスを始める。

일반 전화에서 자동 통역서비스가 제공되는 것은
이번이 세계 최초다.
一般の電話で自動通訳サービスが提供されるのは、
世界で初めて。

이 서비스는 통화 상대방 음성을 통신 네트워크에서
자동으로 인식해 2초 후에 통역 결과를 전달해주는
형식이다.
このサービスでは、通話相手の音声をネットワーク上の
「クラウドシステム」が自動で認識し、2秒後に通訳結果が
伝達される。

이를 이용하려면 서비스 전용번호로 전화를 건 후
안내에 따라 상대방 전화번호를 입력하면 된다.
스마트폰 사용자에게는 본래 음성과 통역 결과를
문자로도 표시해준다.
この通訳サービスを利用するためには、まず専用の
電話番号に電話をかけ、案内に従って相手の電話番号を
入力すればよい。スマートフォンの場合は、元の発言と
通訳結果を文字でも表示できる。

NTT도코모는 우선 관광ㆍ교육 관련 기업이나 단체
15개사와 일반 가입자 400명 등을 모집해 내년
3월 말까지 시험 서비스를 진행할 예정이다. 이를
통해 통역 정확도를 향상시킨 후 내년 하반기부터
본격적인 유료서비스 체제로 전환한다. 시험서비스
기간에 이용료와 통화료는 무료다.
NTTドコモは、まず、観光・教育関連の15の企業や
団体と400人の一般加入者を募集し、来年3月末まで
試験サービスを提供する予定だ。同サービスを通じ
通訳の精度を向上させた後、来年下期から本格的な
有料サービスを開始する。試験サービス期間中の
利用料や通話料は無料だ。

회사 측은 인식 정확도가 일본어 90%, 영어 80%
라며 호텔 상점 관광안내소 병원 등에서 외국인
서비스, 고객 응대용, 교육용 등으로 널리 활용될
것으로 기대하고 있다.
同社によれば、現在、認識精度は日本語が90%、
英語が80%。今後、ホテルや商店、観光案内所、病院
などでの外国人顧客向けサービス、また、教育用サービス
として広い活用が見込まれている。






△「リンクを張りたがる親切な
中年男って、けっこう、私の好みです。
うふ」



(終わり)


← 応援のクリックをお願いします。


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4316

Trending Articles