■극장판 엉덩이 탐정: 화려한 사건 수첩
「劇場版 おしりたんてい 華麗なる事件手帳」 〇〇〇〇-
※日本語原題 劇場版 おしりたんてい カレーなるじけん
(韓国映画鑑賞本数にカウントせず)
2019年に公開された児童向け日本アニメの韓国版。
劇中の言葉や文字は韓国語に置き換えられている。
臭いおならが必殺技の「おしりたんてい」が、様々に
推理を働かせながら事件の謎を解き、真犯人を捕まえる
物語。
たまには童心に帰って、難しいことを考えずに韓国の
子どもになったつもりで楽しもうと考え、見てみた
作品だ。
ところがところが。
こうした子ども向けアニメからも、様々に学ぶ点が
あったのだから、我ながら驚きである。
以下、3つだけ簡単に記録しておく。
①ラッシーの件
恥ずかしながら「ヲタク」は、このアニメを見るまで
「ラッシー」なるインド式ヨーグルトを知らなかった。
小さなことではあるが、一つ、社会勉強ができた。
②おしり探偵のIQが「1104」であるわけ
テーマソングの歌詞で、おしり探偵のIQが「1104」で
あることが強調されていた。
계산! 아이큐는 일일공사<1104>( 엉덩이)!
(※けいさん!あいきゅうは いちいちぜろよん おしり!)
さっぱり意味が分からなかったので、おしり探偵のマネを
して、ちょっと調べて見た。
その結果、「ヲタク」がたどり着いたのが、元歌である
日本語のテーマソングの同一部分の歌詞。
計算!アイキューは 1104(いいおしり)!
(※けいさん!あいきゅうは いいおしり!)
つまり、元々の日本語の歌詞では、「1104」なる
数字が「いいおしり」の語呂合わせとしての意味を
持っていたのだ。そして、歌の中で数字の音は
表に出ず、「いいおしり」の背後に隠されている。
この部分の日本語の歌詞を、直訳調で韓国語に訳す
ことは不可能だ。
しかし、その不可能なことをやろうとした結果が、
韓国語バージョンの韓国語歌詞だったのだ。
余計なお世話とは思いながらも、韓国の子どもたちの
ことを考えれば、韓国語としてもっと意味のある
歌詞に意訳した方がよかったのではなかろうか?
などと考えた「ヲタク」であった。
③おしり探偵のセリフから
おしり探偵が、サツマイモを使った極上の甘口カレーを
食べた後、デザートに大好物のスイートポテトを食べ
ながら、「금상첨화(錦上添花)」なる難しい四字熟語を
口にした。
「ヲタク」が知らなかった韓国語だ。
話の流れから「最高」くらいの意味で使われた言葉
であることは推測できたが、「ヲタク」は、正確な
韓国語が知りたくなった。
そこで、同じシーンを何度か聞き返し、推理しながら
この四字熟語にたどり着いたというわけだ。
子ども向けアニメとは言え、バカにできない。
ちゃんと韓国語の学習にもなるのだ。
(終わり)
↧
韓国版おしりたんてい
↧