「ヲタク」の場合、日本で非常に気になるニュースに出会うと、
無性(むしょう)に韓国語で関連記事が読みたくなってしまい、
わざわざネットで検索することがある。
例えば、東京理科大の研究チームが、最新のバイオ
テクノロジーを駆使し、毛のないマウスの皮膚に毛を
生やす細胞を移植することで発毛に成功したなどという
ニュースが、その最たる例だ。
将来、この技術が人間の脱毛治療に生かされるように
なれば、この世から「HAGE」で悩む男性はいなくなる。
△「不自然な表記は劣等感の裏返しか?」
まさに、夢のような科学技術である。
新しいバイオテクノロジーを使った画期的な脱毛治療の
誕生を心から期待する意味で、ここでは、CBSノーカット
ニュースの関連記事を翻訳練習させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・
■"탈모 탈출, 10년내 가능" 日, 쥐실험성공 생생영상
「10年以内に脱毛なくす」、日本でマウス実験成功
(CBS ノーカットニュース 4月19日)
일본 연구팀이 세포 이식을 통해 10년내 영구적인
탈모 치료가 가능하도록 할 예정이라고 18일
AP가 전했다.
日本の研究チームが、細胞移植を通じた永久的な
脱毛治療を10年以内に可能にする計画だと18日、
AP通信が伝えた。
지난 17일 일본 도쿄이과대학 쓰지 타카시 교수
연구팀은 영국 런던 과학전문지 '네이처 커뮤니
케이션'에 털이 없는 쥐의 몸에서 털이 자라게
하는데 성공했다는 내용의 연구결과를 공개했다.
日本の東京理科大学、辻孝教授らの研究チームは、
イギリスの科学専門誌「ネイチャー・コミュニケーション」に、
毛のないマウスの体に毛を生やすことに成功した
研究結果を17日、公開した。
연구팀이 공개한 실험쥐는 선천적으로 털이 없지만,
몸 일부분에서만 검은색 털이 자라 있다.
研究チームが公開したマウスは、先天的に毛がないが、
体の一部からだけ黒い毛が生えている。
이는 다 자란 쥐의 모낭에서 모근을 만드는 두가지
종류의 세포를 추출해 선천적으로 털이 없는 실험쥐
피부 속에 이식, 그 부분에서만 털이 자라나게 한
것이다. 실험쥐는 자연스러운 모발의 주기까지
유지했다고.
これはマウスの毛を生みだす器官(毛包)を作る2種類の
細胞を抽出した後、その細胞を先天的に毛のない
マウスの皮膚に移植し、その部分にだけ毛を生やした
ものだ。マウスは、自然な体毛の生え変わりの周期まで
維持している。
연구팀은 10년내 사람에게 이 탈모치료법을 도입할
예정으로 알려졌다.
研究チームは、10年以内にこの方法を人間の脱毛治療に
応用する予定だ。
쓰지 교수는 "이렇게 정확한 세포이식은 지금 우리팀만
가능하다"고 말했다.
辻教授は、「ここまで正確な細胞移植は、現在、我々にしか
できない」と述べた。
AP는 '일본에서 탈모는 남성들에게 스트레스를 주는
문제'라며 일부 도쿄 남성들을 인터뷰했다. 한 남성은
"머리카락이 얇아지고 있어 걱정이다"라고 말했으며,
또다른 남성도 "아버지가 젊으실 때부터 탈모가
시작되셔서 걱정이다"라고 말했다.
AP通信は、「日本では、脱毛は男性に大きなストレスを
与える問題だ」と伝えた上で、東京の男性らの生の声を
紹介した。インタビューに応えた男性らは、「毛が薄くなって
来ているので心配だ」、「父親が若い頃からハゲていた
ので、自分も心配だ」などと語った。
현재 탈모 환자들은 약을 복용하던지, 고가의
모발이식을 받고 있다.
現在、治療を受けている脱毛患者は、薬を服用したり、
高価な毛髪移植を受けている。
△「ヲタクさんが、朝と晩の1日2回、
安物の育毛トニックを使って頭皮を
マッサージしてるって噂は本当ですか?」
(終わり)