連合ニュースの報道によれば、東日本大震災と原発事故の
影響から、韓国・プサンと日本を結ぶ日韓旅客船の利用客が
激減し、一部の運行会社は、会社存亡の危機に立たされる
ほど経営状況が悪化しているとのこと。
△「オレを見るなッ!」
そうした局面を打開し、乗客を呼び戻すため、韓国側の
未来高速(コビー号)については、往復料金を、実に
70%も割り引くなど、赤字覚悟の「捨て身の策」を取る
までに追い詰められている。
高速船ビートル号を運行する日本側のJR九州でも、この
ゴールデンウィークには、往復13000円という破格の
料金設定で旅行客を呼び込もうとしている。
「ヲタク」自身、事情さえ許せば、このゴールデンウィークに、
高速船に乗ってプサンを訪れたい気持ちは山々なのだが、
家庭持ちの中年男ともなれば、そうそう自分勝手な行動は
取れない・・・。
せめて、困難な状況にある日韓高速船に、心からのエールを
送る意味で、関連記事を翻訳練習させてもらった。
△「だから、オレを見るなって
言ってるだろが!」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■日지진 영향 '부산~일본 뱃길 여행객' 70% 격감
東日本大震災後、日韓海上航路の旅行客、70%激減
(連合ニュース 4月21日)
・미래고속 감편 운항, 대아고속 운행중단
・福岡便(未来高速)は減便、対馬便(大亜)は運行中断
지진과 원전 방사능 오염 우려 때문에 부산과 일본을
오가는 뱃길 여행객이 크게 줄어들어 여객선사들의
경영난이 심각한 것으로 전해졌다.
地震と原発事故による放射能汚染に対する不安から、
プサンと日本を結ぶ旅客船の利用客が激減し、
船会社の経営難が深刻化していることがわかった。
22일 부산항 국제여객터미널에 따르면 일본 동북부
대지진이 발생한 지난 3월11일 이후 부산~일본 여객선
이용객이 지진 이전에 비해 70%가량 줄었다.
22日、プサン港国際旅客ターミナルの発表によれば、
東日本大震災が発生した3月11日以降、プサンと日本を
結ぶ旅客船の利用客が、以前に比べ約70%も激減した。
지난해 1월부터 지난 2월까지 부산항 국제여객터미널
이용객은 월평균 10만명 수준이었지만, 지진 이후
월 3만명 수준으로 줄어든 것으로 알려졌다.
2010年1月から2011年2月までプサン港国際旅客
ターミナルの利用客は、月平均10万人前後で推移して
来たが、大震災後は3万人前後にまで落ち込んでいる。
부산항 국제여객선사인 미래고속 측은 "여객선사들의
존폐가 우려될 정도로 승객 감소가 심각한 수준"
이라고 밝혔다.
日韓高速船を運行している未来高速側は、「運行会社の
存続が危ぶまれるくらい、乗客の減少が深刻な水準に
ある」と述べている。
△「見るなアッ!ほんッとに
怒るぞ!」
승객 감소로 인해 국제여객선사인 미래고속은 감편
운항 중이고, 대아고속해운은 지난 11일부터 아예
운항을 중단했다.
乗客の減少により、未来高速は福岡便を大幅に減便し、
大亜高速海運は、4月11日から対馬行きの便の運行を
中断した。
미래고속의 경우 이용객을 늘리기 위해 고육지책으로
다음 달부터 부산~후쿠오카 여객선인 코비호의 요금을
23만원(왕복)에서 6만9천원(왕복)으로 70% 할인
키로 했다.
未来高速の場合、利用客を増やすため、苦肉の策として
5月から当分の間、「コビー号」(プサン-福岡)の料金を、
往復23万ウォン(約1万8000円)から6万9000ウォン
(約5300円)に、70%割り引くことを決めた。
△「だったら、わざわざブログに
出なければいいのに・・・。
オスドリってほんとに悲しい鳥・・・。
でも、ちょっとだけかわいい。うふ」
(終わり)