韓国メディアの報道によれば、日本政府が、夏場の節電を
進めるため、これまでの「クールビズ」からさらに一歩踏み
込んだ「スーパークールビズ」の普及を推進するそうだ。
「ヲタク」としても大賛成である。
△「オレはどうでもいい」
そもそも、日本の夏は熱帯並みの蒸し暑さである。
梅雨もなければ真夏でも涼しい西ヨーロッパの服装の
マネを、無理して続ける必要はないのだ。
「ヲタク」が思うに、この際、官庁も企業も、日本の気候に
合った合理的で環境にやさしい服装規定へと、大胆にシフト
していくべきなのだ。
ここでは、朝鮮日報の日本発外信報道を翻訳練習させて
もらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■일본 공무원, 여름철 절전 위해 청바지·샌들도 허용
日本の公務員、夏場の節電のためジーンズ、サンダルもOK
(朝鮮日報 5月13日)
올여름 일본의 관공서와 기업에서 정장 대신 반소매
티셔츠, 청바지 차림에 샌들을 신고 일하는 직원들의
모습을 심심찮게 볼 수 있을 것 같다.
この夏、日本の役所や企業では、スーツのかわりにジーンズと
Tシャツを身にまとい、サンダル履きで働く職員の姿を目に
することが多くなりそうだ。
일본 환경청은 여름 냉방기 사용을 줄이기 위해 6월부터
새로운 복장 규정을 적용한다고 13일 밝혔다. 환경청이
새로 마련한 복장 규정은 반소매 티셔츠와 청바지도 허용
한다. 하와이에서 입는 알로하 셔츠, 오키나와에서
만들어진 여름용 셔츠인 가리유시 셔츠는 물론 운동화와
샌들도 허용된다.
日本の環境省は、夏場の節電を進めるため、6月1日から
新しい服装規定を適用すると13日、発表した。環境省が
新しく定めた服装規定では、Tシャツやジーンズの着用が
認められる。また、ハワイのアロハシャツや沖縄の
かりゆしシャツはもちろん、スニーカーやサンダルの着用も
認められる。
다만 찢어진 청바지와 해수욕장용 샌들은 금지된다.
넥타이를 착용하지 않는 기존의 여름철 복장 규정 ‘쿨비즈’
에서 한발 더 나간 ‘수퍼 쿨비즈’라고 환경청은 밝혔다.
환경청은 다른 정부 부처와 기업에도 수퍼 쿨비즈를 도입
하도록 권장하겠다고 밝혔다.
ただし、破れたジーンズや短パン、ビーチサンダルは
認められない。環境省は、新しい服装規定を、ノーネクタイの
「クールビズ」をさらに一歩進めた「スーパークールビズ」と
名づけ、政府機関や企業にも導入を呼びかけていく方針だ。
한편 일본 정부는 이날 오전 전력수급 긴급대책본부 회의를
열고 도쿄전력이 전기를 공급하는 도쿄권과 도호쿠전력이
담당하는 도호쿠 지방의 여름 전력 소비량을 전년 대비
15% 줄이기로 공식 결정했다. 일본 정부는 일반 가정도
15% 절전을 위해 에어컨 대신 선풍기를 쓰고 전기밥솥은
자동예약 기능을 활용해 전기 사용량이 적은 새벽 시간대에
하루분의 밥을 한꺼번에 하라고 권했다.
一方、日本政府は同日午前、電力需給緊急対策本部の会合を
開き、東京電力が電力を供給する首都圏と東北電力が
担当する東北地方の夏場の節電目標を、前年比マイナス
15%とすることを正式に決定した。日本政府は、一般家庭にも
15%の節電を達成するため、エアコンの代わりに扇風機を
使用したり、電気炊飯器は予約機能を使い、電力使用量の
少ない未明の時間帯に1日分のご飯を一度に炊くなどの
節電策を呼びかけた。
또 낮시간은 물론 밤시간에도 사용하지 않는 방의 전등은
꺼두고 화장실 변기 온수세정기의 전원도 뽑아두라고
권했다. 기업에 대해서는 7월 1일부터 전력 소비 제한령을
발동해 절전목표를 지키지 못할 경우 벌금 등을 부과할
예정이다.
さらに、昼間はもちろん夜でも、使わない部屋の電灯は消し、
便所の温水洗浄便座の電源を抜いておくように呼びかけた。
企業に対しては、7月1日から電気事業法27条に基づく
電力使用制限令を発動し、節電目標を守らない場合、罰金
などのペナルティを課す方針だ。
△「夏になると、柄パン1枚で家の中を
ウロウロするエコな中年男って・・・、
けっこう素敵です。うふふ」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)