△グーグルマップより
最近、韓国で江原道東海市と鳥取県境港市を結ぶ日韓国際
フェリーの乗船券600枚が、往復9900ウォン(約800円)で
販売され、完売したとのこと。
△「それがどうした」
福島での原発事故発生後、激減した韓国人の日本旅行客を
呼び戻すために行われている取り組みの一つだ。
採算を度外視し、とにかく、日本が安全であることを見て
もらおうという趣旨での激安ツアーなのだ。
「ヲタク」としても、様々なチャンネルを通じ、福島の原発事故に
関わる、より正確な情報が、まず、「隣国」に伝わることを
心から願いたいものだ。
△「私も願ってます」
ここでは、日本の共同通信の報道を引用した韓国・毎日経済
新聞の記事を翻訳練習させてもらった。
なお、レートは100円=1300ウォンで計算。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■헉!…한국<->일본 페리호 왕복권이 9900원?
えっ!日韓フェリーが往復800円?
(毎日経済新聞 5月15日)
지난 3월 후쿠시마 원자력발전소 사고 후 일본을 찾는
한국 관광객이 격감하자 한국 여행업체들이 초저가
여행상품을 내걸어 관광객을 유혹하고 있다도
교도통신이 서울발로 보도했다.
今年3月、福島で原発事故が発生して以来、日本を訪れる
韓国人観光客が激減する中、韓国の旅行業者が激安の
日本ツアー商品を次々に販売し話題を集めていると、日本の
共同通信がソウル発の記事として伝えた。
15일 이 통신에 따르면 서울의 여행업체인 '여행박사'는
4월 초순부터 동해시와 일본의 돗토리(鳥取)현을
연결하는 페리호 왕복 승선권을 정규요금(18만원)의
18분의 1 수준인 9900원에 판매해 목표로 했던 600건을
완매했다. 이는 이 여행업체의 한강 유람선 상품의 요금
1만3000원보다도 훨씬 싼 가격이다.
15日、共同通信によれば、ソウルの旅行会社「旅行博士」は、
4月初旬に就航した東海市と日本の鳥取県境港市を結ぶ
国際フェリーの往復乗船券を通常料金(約1万4000円)の
1割以下の約800円で発売し、目標としていた600枚を完売
した。この価格は、同社が販売している漢江(ソウル市内を
流れる川)遊覧船観光ツアーの料金、約1000円よりも
安い値段だ。
또 부산에서 고속선을 이용해 후쿠오카(福岡)를
여행하는 2박3일짜리 패키지여행 상품은 호텔요금을
포함해 최저 6만9000원에 판매되고 있다.
また、プサンから高速船を利用し福岡を旅行する2泊3日の
ツアー商品は、ホテル代込みで最低5300円から販売されて
いる。
지난 3월 일본에서 원전 사고가 터진 뒤 안전 문제가
부각되면서 일본을 찾는 한국 관광객이 급감했다.
3月、日本で原発事故が発生して以来、安全性の問題から、
日本を訪れる韓国人観光客が激減している。
4월 한 달간 한국의 해외 여행객 가운데 일본이 차지
하는 비중은 지난해 27%에서 올해 1.5%로 격감했다.
부산-후쿠오카 고속선도 한국 쪽 예약이 80% 정도
감소했다.
4月の1ヶ月間、韓国の海外旅行者数全体に占める
日本旅行者数の割合は、昨年の27%から1.5%に
まで激減した。プサンと福岡を結ぶ高速船でも、韓国側
からの予約が約80%も減少した。
한국과 일본 관광업체는 일본을 찾는 한국인 관광객이
급격히 감소하자 간사이(關西)나 규슈(九州) 등 남부
지역은 문제가 없다는 점을 홍보하기 위한 저가
마케팅을 강화하고 있다.
韓国と日本の観光業者らは、激減した韓国人観光客を
日本に呼び戻すため、関西や九州など、日本の南部地域は
問題がないことを広報する目的で、激安マーケティングを
強化している。
(終わり)