「토사구팽」、「배은망덕」、「후안무치」。
それぞれ漢字で書けば「兎死狗烹」、「背恩忘徳」、「 厚顔無恥」。
これは最近、自由韓国党のある女性最高委員が、自分を切り捨てた
党代表を激しく罵りながら使った四字熟語だ。
簡単に言い換えれば「使い捨て」、「恩知らず」、「恥知らず」と
言ったところか。
彼女の涙の記者会見は、メディアでも大きな関心を集めた。
△大邱・毎日新聞(12月19日付)より
「ヲタク」から見れば、パフォーマンス好きで問題発言の多い政治家が
自ら墓穴を掘った末の失脚としか見えないが、「ヲタク」にとっての
問題はとりあえず上記の四字熟語だ。
特に「토사구팽」。
何度か辞書を引いた記憶だけはあるものの、肝心の意味が思い出せ
なかった。
この「兎死犬烹」(としくほう)のように、日本語で一般的に使われて
いない四字熟語は、つくづく曲者(くせもの)だ。
(終わり)
↧
韓国語と兎死狗烹
↧