少し古い韓国語の俗語に、「自分勝手な行動ばかりする一匹狼」
くらいを意味する「독고다이」(トッコダイ)なる言葉がある。
主に一部の年配者の間で使われている言葉だ。
語源は日本語の「特攻隊」にあると考えられているが、意味する
ところは元の言葉と大きくずれている。
韓国語の「독(独)」のイメージがふくらみ、それこそ独り歩きし、
出来上がった俗語と見ることができる。
あるいは、大日本帝国の末期、帝国臣民であった朝鮮の民衆が、
「トッコータイ」をどう受け止めていたのか、を物語る貴重な
生き証人がこの俗語である可能性もある。
いずれにしろ、そう遠くない将来、韓国語の中から消えていく俗語
だとは思われるが、現状ではまだ、思わぬ場面でひょっこり顔を出す
程度には使われている。
「ヲタク」自身、YouTubeで自由韓国党(保守野党)の動静を
テーマにしたYTNの番組(12月18日放送)を見ながら、この俗語に
出くわした。
「トッコ―タイ?」「トッコーダイ?」
瞬間、我が耳を疑い、2、3度聞き返しもした。
そして、ホン代表の過去の「トッコダイ」発言に関するニュース
記事を検索していて、興味深い関連記事を見つけた。
今から半年以上前、大統領選挙直前の記事ではあるが、翻訳練習して
みた。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■홍준표 "독고다이는 순 우리말"…네티즌 "그건 일본어인데.."
ホン候補「トッコダイは純韓国語」...ネット掲示板「日本語なのに」
(アジア経済新聞 4月21日)
자유한국당 홍준표 후보가 21일 프레스센터에서 열린 관훈클럽
토론회에서 "독고다이는 순 우리말이다."라고 말해 논란이
되고 있다.
自由韓国党のホン・ジュンピョ候補が21日、プレスセンターで
行われた寛勲記者クラブ討論会で「トッコダイは純韓国語だ」と
主張し波紋を呼んでいる。
독고다이(特攻隊)는 일본어로 특공대를 뜻하는 말이다.
トッコダイは、日本語で特攻隊を意味する言葉だ。
무리에 어울리지 않는 혼자 다니는 사람, 자기 마음대로 행동하는
사람을 말한다. 한국에서 독고다이로 쓰이게 된 배경에는 대체로
특공대(特攻隊)의 일본식 발음인 '돗코타이'(とっこうたい)
에서 비롯됐을 것으로 추정되고 있다.
韓国語のトッコダイは「集団に合わせようとしない一匹狼」、
「自分勝手に行動する人」を意味する。大方の説によれば、特攻隊の
日本式発音である「とっこうたい」が語源になったものと推測
されている。
한편, 해당 내용을 접한 네티즌들은 "홍준표가 독고다이가
순우리말이래..", "독고다이가 우리말이라고? 그건 특공대란
뜻이다."라며 실망스럽다는 의견을 전했다.
一方、ホン候補の発言に接したネットユーザーらは、「ホン氏が
トッコダイが純韓国語だって」、「トッコダイが韓国語だって?あれは
特攻隊って意味だ」などと、失望の声を寄せた。
(終わり)