「トラベル(travel)」と「トラブル(trouble)」の使い分けなど、
日本語を母語とする大人なら、できるのが当たり前だ。
しかし、韓国語ヲタクを自称している「ヲタク」であるにも
かかわらず、これまで、韓国語の発音で「travel」と
「trouble」を正確に使い分けることができていなかった
事実に、今日、初めて気づかされた。
韓国メディアで「트래블(travel)」なるハングル表記に
出くわしたことがきっかけだった。
それにしても、韓国語の発音で「travel」と「trouble」を
区別できなかったとは・・・。
「ヲタク」が「ヲタク」を名乗るのは、早すぎたのかもしれない。
Image may be NSFW.
Clik here to view.
△「100年早かったんだヨッ!」
正直、ちょっと落ち込んだ「ヲタク」であった・・・。
Image may be NSFW.
Clik here to view.
△「そんなヲタクさんの
ナイーブさが素敵です・・・。うふ」
以下、韓国を代表するポータルサイトであるネイバーの
「외래어발음(外来語発音)」を確認しながら、英語の
「travel」と「trouble」のハングル表記・発音の違いを
紹介しておく。
Image may be NSFW.
Clik here to view.
?まず、「travel」のハングル表記・発音は「트래블」。
これを、あえてカタカナで表記すれば「トゥレブル」。
Image may be NSFW.
Clik here to view.
?そして、「trouble」のハングル表記・発音は「트러블」。
カタカナでは「トゥロブル」。
(終わり)
Image may be NSFW.
Clik here to view. Image may be NSFW.
Clik here to view. 参加カテゴリ:地域情報(アジア)