「トラベル(travel)」と「トラブル(trouble)」の使い分けなど、
日本語を母語とする大人なら、できるのが当たり前だ。
しかし、韓国語ヲタクを自称している「ヲタク」であるにも
かかわらず、これまで、韓国語の発音で「travel」と
「trouble」を正確に使い分けることができていなかった
事実に、今日、初めて気づかされた。
韓国メディアで「트래블(travel)」なるハングル表記に
出くわしたことがきっかけだった。
それにしても、韓国語の発音で「travel」と「trouble」を
区別できなかったとは・・・。
「ヲタク」が「ヲタク」を名乗るのは、早すぎたのかもしれない。
△「100年早かったんだヨッ!」
正直、ちょっと落ち込んだ「ヲタク」であった・・・。
△「そんなヲタクさんの
ナイーブさが素敵です・・・。うふ」
以下、韓国を代表するポータルサイトであるネイバーの
「외래어발음(外来語発音)」を確認しながら、英語の
「travel」と「trouble」のハングル表記・発音の違いを
紹介しておく。
?まず、「travel」のハングル表記・発音は「트래블」。
これを、あえてカタカナで表記すれば「トゥレブル」。
?そして、「trouble」のハングル表記・発音は「트러블」。
カタカナでは「トゥロブル」。
(終わり)