Quantcast
Channel: 福岡発 コリアフリークなBlog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4200

邦画と奇妙な韓国語訳

$
0
0

카이지 파이널 게임 「カイジ ファイナルゲーム」
○○---



日本映画「カイジ ファイナルゲーム」(2019年)の
非公式韓国語版を見た。

ネット上の非公式ルート(無料)で見た非公式
韓国語訳の邦画なので、記録に残すことを少し
ためらった作品だが、結局は、こうして記載する。

それにしても、実に不思議な韓国語訳だった。

翻訳を見ると、翻訳者は日本語がかなり理解
できてはいるが、聞き取りや理解に問題が
あることはすぐにわかった。

また、翻訳者は韓国語をそこそこ駆使することは
できるが、随所で、ネイティブの韓国語話者では
ないことが露見していた。


△カイジがじゃんけんをする場面(映画より)

例えば、カイジが「じゃんけん」をする場面。

韓国語では普通に「가위 바위 보」となるべき翻訳が、
「가위 돌 천」になっていた。

もしかすると、こういう表現もあるかもしれないと
思い、念のため、この「가위 돌 천」をネイバーで
検索にかけてみたが、中国系のショッピングサイト
などを除き、韓国のネット上ではほぼ全く使用されて
いない表現であることが確認できた。

特別な「じゃんけん」であることを表現するため、
わざわざ、こういう特殊な表現をしているとも
考えにくい。

実に不思議な話ではあるが、あるいは、中国語で
「じゃんけん」を表わす「剪刀石头布」(ハサミ、石、
布)の直訳なのかもしれない。

「ヲタク」が見た韓国語版の翻訳者は、日本語も
韓国語も、ある程度わかるが、両方とも実力不足の
中国人か中国朝鮮族だったのだろうか?

いずれにしろ、確定的なことは何も言えないので、
ここでは、ネット上では不思議な(おかしな)
韓国語訳のついた日本映画を見ることもある、
くらいにとどめておいた方がよさそうだ。


(終わり)


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4200

Trending Articles