ここのところ、韓国映画の鑑賞を通じたリスニング能力の
向上と韓国社会理解に没頭しているかに見える「ヲタク」
だが、韓国のニュースを見ていないわけではない。
今般の台風10号関連の韓国紙の記事に目を通して
いて、ちょっと気になる韓国語に出くわした。
例えば次のような文章に出てくる「가용경력」なる言葉。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
지구대, 파출소 등 지역 경찰은 산사태, 붕괴 우려 있는
취약시설 등에 대한 예방순찰을 강화중에 있으며,
태풍통과 시에는 가용경력을 총 동원 태풍에 대비할
예정이다.
地区隊や派出所など地域警察は、土砂崩れや倒壊のおそれの
ある施設などに対する予防的なパトロールを強化しており、
台風の通過時には( )を総動員し、台風に
備える予定だ。
<ローイシュー 9月6日付記事 부산경찰, 태풍 하이선 북상
대비 화상회의…시만안전·피해예방 최선(釜山警察、台風10号
北上に備えオンライン会議...市民の安全・被害予防に最善)より>
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
日本で使われている漢字語と異なる漢字語である
ことは、「ヲタク」の韓国語力から容易に推測できた。
音の連想から、まず「ヲタク」が考えたのが、「可用
経歴」(投入可能な経歴者、くらいの意味で)。
しかし、念のため、この漢字語を韓国のネット上で
検索しても、全くヒットしない。
となれば、この漢字表現は韓国語にない、と判断せざるを
得ない。
そこで、しばらく頭の体操。
そして、たどり着いた「ヲタク」なりの仮説が、
「可用警力」なる漢字語。
この漢字語なら、韓国のネット上で使用例を確認
できた。
△ネイバーを使った検索より
韓国の警察行政にかかわる文章の中に使用例があった。
この漢字語で言う「可用」とは「動員可能」、「警力」
とは「警察人力」の略語くらいに解釈するのが適当と
思われる。
そこで、「ヲタク」が得た結論は以下の通り。
韓国のニュースに出てくる「가용경력」なる漢字語は、
漢字で書けば「可用警力」、日本語では「(警察が)
動員可能な人員」くらいに訳すのが適当だろう。
以上、一般的な韓国語学習には全く役に立たない、
「ヲタク」の韓国語メモを、久しぶりに公開してみた。
(終わり)
↧
韓国の警察用語から
↧