日本の男性の生涯未婚率(50歳時点で一度も結婚した
ことがない人の割合)が2010年時点で2割を超えた、との
読売新聞の報道が、多くの韓国メディアで紹介されていた。
昨年9月の記事「日韓で未婚率急上昇」でも紹介した通り、
韓国社会も同じような現象に直面しているので、とりわけ
強い関心が向けられたのだろう。
日韓ともに、非正規雇用の拡大による格差社会の深化が、
これまでの社会のあり様を大きく変えようと(崩そうと)
している。
未婚率の急上昇は、経済効率一辺倒の社会に対する
大きな警鐘なのではあるまいか。
「ヲタク」としても、まじめに日本社会の行く末を憂(うれ)わ
ざるを得ない。
ここでは、韓国経済新聞の記事を翻訳練習させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■일본 남성 5명 중 1명, 평생 결혼 못한 까닭?
日本の男性 2割が生涯、結婚できない理由とは?
(韓国経済新聞 5月1日)
일본에서 경기 침체로 미혼 남녀가 급증하고 있다.
日本では不景気の影響で未婚男女が急増している。
일본 정부의 분석 결과 50세 시점에서 한 번도 결혼을
하지 않은 인구 비율인 '생애 미혼율'(2010년 기준)이
남성은 20.1%, 여성은 10.6%라고 요미우리신문이
1일 전했다.
1日、読売新聞は日本政府の統計を引用しながら、50歳
時点で1度も結婚したことがない人の割合を示す
生涯未婚率(2010年時点)が、男性20.1%、女性
10.6%に達していると報じた。
2012년판 '아동·양육 백서'에 따르면 1980년의 생애
미혼율이 남성은 2.6%, 여성이 4.5%로 지난 30년간
남성의 생애 미혼율은 8배, 여성은 2배 이상 높아졌다.
日本の2012年版「子ども・子育て白書」によれば、1980
年時の生涯未婚率は男性2.6%、女性4.5%で、過去
30年間に男性が約8倍、女性は2倍以上に増えた計算。
연령별 미혼율을 보면 25∼29세 남성은 71.8%,
여성은 60.3%였다. 30∼34세에선 남성 47.3%,
여성 34.5%로 집계됐다. 35∼39세는 남성 35.6%,
여성 23.1%였다.
年齢別の未婚率を見ると、25〜29歳では男性71.8%、
女性60.3%だった。30〜34歳は男性47.3%、女性
34.5%。35〜39歳は男性35.6%、女性23.1%。
독신인 이유에 대해선 25∼34세는 '적당한 상대를
만나지 못해서'가 남성은 46.2%, 여성이 51.3%로
가장 많았다. '결혼 자금이 부족해서'는 남성 30.3%,
여성 16.5%였다.
未婚の理由については、25〜34歳では「適当な相手に
出会えなかった」が男性46.2%、女性51.3%と最も
多かった。「結婚資金が足りなくて」は、男性30.3%、
女性16.5%だった。
이처럼 남녀 모두 미혼율이 급상승 한 것은 경기
침체가 본격화한 1990년께부터다.
このように男女ともに未婚率が急上昇したのは景気の
悪化が本格化した1990年頃から。
2011년 백서에 따르면 남성의 연간 수입이 300만엔
(한화 약 4200만 원) 미만일 경우 기혼율이 큰
폭으로 하락하는 것으로 나타났다. 이는 젊은층의
소득 수준 저하가 미혼율 증가와 관련이 있음을
보여준다.
2011年版の同白書によれば、男性の場合、年間所得が
300万円未満の層で既婚率が大きく落ち込んでいる
ことがわかった。こうした事実は、青年層の所得水準の
低下が未婚率の増加と深い関連があることを示している。
△「オレは全く心配していない」
△「私だって心配していません」
(終わり)