現地時間の8月6日行われたロンドンオリンピック体操
種目別決勝の男子跳馬で、韓国のヤン・ハクソン選手
(韓国体育大2年)が、韓国体操史上初となる金メダルを
獲得した。
ところで、韓国メディアの関連報道に目を通していた
「ヲタク」は、「跳馬」を表す韓国語に2種類の表現が
あることに気づかされた。
△7日当日夜までの1日間、ネイバーニュース検索で
「도마(跳馬)」のヒットは1368件
一つは大半の記事で使われていた漢字語表現の
「도마(跳馬)」。
日本語の漢字語「跳馬」と共通している表現だ。
△7日当日夜までの1日間、ネイバーニュース検索で
「뜀틀」のヒットは65件
そして、もう一つが、一部の記事で使われていた
「뜀틀」なる固有韓国語による表現。
一般に韓国語におけるこうした漢字語の言い換えが、
日本式漢字語表現の「清算」という観点から行われている
ことを考えても、韓国語の「도마(跳馬)」をはじめ、
「철봉(鉄棒)」や「평행봉(平行棒)」、「안마(鞍馬)」、
さらには「마루운동(ユカ運動)」などの種目用語も含め、
「체조(体操)」全般に関わる韓国語表現が、丸ごと
日本語の影響を受けていると見ていい。
おもしろいのは、韓国語になりにくい「吊り輪」について
だけは、「링(Ring)」という英語式の外来語が使用されて
いる点だ。
ちなみに、体操にかかわる中国式漢字語表現は、基本と
なる「体操」という漢字こそ共通しているものの、種目名に
ついては、日韓と大きく異なっている。
例えば、鉄棒は「単杠(単槓)」、平行棒は「双杠(双槓)」、
床運動は「自由体操」などといった具合である。
以上、例によって一般的な韓国語学習には全く役に
立たない「ヲタク」の韓国語メモであった。
△「そんなことより、日本女子バレーの
木村選手が長女に似ているッと
言い張って家族から浮いた父親というのは
オマエのことか?」
△「私は前から似ていると
思ってました」
(終わり)
↧
韓国の跳馬と日本語
↧