「愛する家族を失ったり、長い間働いて築いた財産が一瞬に
して消えてなくなることを想像して見てほしい・・・。そうした
自然災害に襲われた時、言葉や宗教、文化の違いがあっても、
人類は一つだ」
これは、アメリカのオバマ大統領が12日午前(日本時間)、
記者会見の中で日本の巨大災害に言及し、語った言葉だ。
人の心を動かす、何とも「力」のある言葉ではないか。
もちろん、「ヲタク」がこのオバマ大統領の言葉に接したのは、
韓国メディアを通じてだ。
ここでは、CBSノーカットニュースから、関連記事を翻訳練習
させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■오바마 "하와이서 자라 일본문화 친숙..더 가슴 아파"
オバマ、「ハワイ育ちで日本文化になじみ...なおさら胸痛む」
(CBSノーカットニュース 3月12日) ・"할 수 있는 모든 지원 할 것"
・「最大限の支援行う」 버락 오바마 미국 대통령이 일본 지진,쓰나미 참사에 대해
자신의 성장과정까지 거론하며 각별한 위로의 뜻을
나타냈다.
バラク・オバマ米大統領が、日本の巨大地震、津波被害に
ついて、自分の生育過程にまで言及しながら、深い慰労の
意を表した。 오바마 대통령은 12일(한국시각) 기자회견을 갖고 "이번
지진은 대재난(catastrophic disaster)"라며 "일본에서
전해오는 피해장면을 보고 가슴이 너무 아팠다"고 밝혔다.
オバマ大統領は12日(韓国時間)、記者会見を開き、「今回の
地震は巨大災害(catastrophic disaster)。日本から
伝わってくる被害の状況を見ながら、胸が痛んだ」と語った。 오바마 대통령은 개인적 소회를 묻는 일본 기자의 질문에
"(일본인들이 많이 거주하는)하와이에서 자라 일본 문화에
친숙하고 개인적으로도 일본친구들과 연결돼 있다"며
"그래서 가슴이 더 아프다"고 토로했다.
また、個人的な思いを問う日本人記者の質問に対して、
「私は、(日本人が多く暮らす)ハワイで育ったので、日本
文化になじみが深く親しみも感じている。また、個人的に
日本の友だちもいる。だから、なおさら胸が痛む」と語った。 오바마 대통령은 "사랑하는 가족을 잃거나 평생 모아둔
재산이 한순간에 날아간다고 생각해 보라"며 "이같은
자연재해를 당하면 말과 종교,문화가 달라도 인류는
하나"라고 말했다.
オバマ大統領は、「愛する家族を失ったり、長い間働いて
築いた財産が一瞬にして消えてなくなることを想像して
見てほしい・・・。そうした自然災害に襲われた時、言葉や
宗教、文化の違いがあっても、人類は一つだ」と語った。 오바마 대통령은 이어 "오늘 간 나오토 일본 총리와 전화
통화를 가졌다"며 "할 수 있는 모든 지원을 하겠다"고
밝혔다.
その上で、オバマ大統領は、「今日、日本の菅直人首相と
電話で話し、最大限の支援を行いたいと伝えた」と語った。 한편 오바마 대통령은 일본 주재 미국 대사관 인력이
도쿄에서 외곽으로 이동했으며 이날 오전 쓰나미가 괌과
하와이, 알래스카 등 미국 서부연안에 도달했지만 별다른
피해는 아직 없다고 밝혔다.
一方、オバマ大統領は、日本に駐在するアメリカ大使館員が
東京から郊外に移動したことや、同日午前、津波がグァム、
ハワイ、アラスカなどのアメリカ西海岸に到達したが、大きな
被害がなかったことを報告した。
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。
して消えてなくなることを想像して見てほしい・・・。そうした
自然災害に襲われた時、言葉や宗教、文化の違いがあっても、
人類は一つだ」
これは、アメリカのオバマ大統領が12日午前(日本時間)、
記者会見の中で日本の巨大災害に言及し、語った言葉だ。
人の心を動かす、何とも「力」のある言葉ではないか。
もちろん、「ヲタク」がこのオバマ大統領の言葉に接したのは、
韓国メディアを通じてだ。
ここでは、CBSノーカットニュースから、関連記事を翻訳練習
させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■오바마 "하와이서 자라 일본문화 친숙..더 가슴 아파"
オバマ、「ハワイ育ちで日本文化になじみ...なおさら胸痛む」
(CBSノーカットニュース 3月12日) ・"할 수 있는 모든 지원 할 것"
・「最大限の支援行う」 버락 오바마 미국 대통령이 일본 지진,쓰나미 참사에 대해
자신의 성장과정까지 거론하며 각별한 위로의 뜻을
나타냈다.
バラク・オバマ米大統領が、日本の巨大地震、津波被害に
ついて、自分の生育過程にまで言及しながら、深い慰労の
意を表した。 오바마 대통령은 12일(한국시각) 기자회견을 갖고 "이번
지진은 대재난(catastrophic disaster)"라며 "일본에서
전해오는 피해장면을 보고 가슴이 너무 아팠다"고 밝혔다.
オバマ大統領は12日(韓国時間)、記者会見を開き、「今回の
地震は巨大災害(catastrophic disaster)。日本から
伝わってくる被害の状況を見ながら、胸が痛んだ」と語った。 오바마 대통령은 개인적 소회를 묻는 일본 기자의 질문에
"(일본인들이 많이 거주하는)하와이에서 자라 일본 문화에
친숙하고 개인적으로도 일본친구들과 연결돼 있다"며
"그래서 가슴이 더 아프다"고 토로했다.
また、個人的な思いを問う日本人記者の質問に対して、
「私は、(日本人が多く暮らす)ハワイで育ったので、日本
文化になじみが深く親しみも感じている。また、個人的に
日本の友だちもいる。だから、なおさら胸が痛む」と語った。 오바마 대통령은 "사랑하는 가족을 잃거나 평생 모아둔
재산이 한순간에 날아간다고 생각해 보라"며 "이같은
자연재해를 당하면 말과 종교,문화가 달라도 인류는
하나"라고 말했다.
オバマ大統領は、「愛する家族を失ったり、長い間働いて
築いた財産が一瞬にして消えてなくなることを想像して
見てほしい・・・。そうした自然災害に襲われた時、言葉や
宗教、文化の違いがあっても、人類は一つだ」と語った。 오바마 대통령은 이어 "오늘 간 나오토 일본 총리와 전화
통화를 가졌다"며 "할 수 있는 모든 지원을 하겠다"고
밝혔다.
その上で、オバマ大統領は、「今日、日本の菅直人首相と
電話で話し、最大限の支援を行いたいと伝えた」と語った。 한편 오바마 대통령은 일본 주재 미국 대사관 인력이
도쿄에서 외곽으로 이동했으며 이날 오전 쓰나미가 괌과
하와이, 알래스카 등 미국 서부연안에 도달했지만 별다른
피해는 아직 없다고 밝혔다.
一方、オバマ大統領は、日本に駐在するアメリカ大使館員が
東京から郊外に移動したことや、同日午前、津波がグァム、
ハワイ、アラスカなどのアメリカ西海岸に到達したが、大きな
被害がなかったことを報告した。
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。