つい最近、日系アメリカ人で元国務省日韓担当官が、慰安婦像問題での
日本政府の対応を、戦略的見地に欠ける過剰反応だとして批判する
記事を、外交専門誌ザ・ディプロマットに投稿した、とのこと。
△ネイバーニュース検索より
複数の韓国メディアを通じ、このニュースに接した「ヲタク」は、
この日系人の専門家の意見に大筋で共感しながらも、多くの記事の
見出しに登場していた「구릉(언덕)을 산으로 만들다」(丘陵を山に
する)というおかしな韓国語表現が気になってしかたなかった。
△ザ・ディプロマット誌より
そこで、ネットを活用し、元ネタとなった記事の英語表現を確認して
みることにした。
△上記記事の本文より一部抜粋
どうやら、元ネタの英語表現は上にある通り、「make a mountain
out of a mole hill」(モグラ塚を山にする)で間違いない。
つまり、せいぜい高さ10センチ、20センチの「モグラ塚」を「山」の
ように「大げさに言いたて」「過剰に反応する」ことを意味している。
Weblio英和辞典やネイバー英韓辞典によれば、この表現は、ことわざ
(「Don't make a mountain out of a molehill.」)に由来する
慣用表現のようだ。
このように、ちょっと調べれば素人(しろうと)の「ヲタク」でも
わかるような英語表現を誤訳し、さらには見出しに使うなど、報道機関の
姿勢として全くいただけない。
元ネタの投稿主は、おそらく韓国語に精通しているはずなので、今回の
韓国メディアの誤訳には、さぞかし、がっかりしているに違いない。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)
↧
韓国メディアの誤訳事例
↧