ネイバーニュースの検索で調べた限り、日本社会に比べ、韓国社会の
方が、微妙にベトナム文化に関する造詣が深いと言えそうだ。
特に、ベトナムが、漢字を使う国であることを知っている人の存在は、
日本社会よりも多いと見てよい。
例えば、まずベトナムの漢字による表記である「越南」についてである。
(ベトナムの漢字による正式な表記は「共和社会主義越南」)
越南をベトナム語読みした「베트남(ベトゥナム)」に比べると、圧倒的に
少ないものの、越南の韓国語読みである「월남」もそこそこ使用されて
いることが確認できる。
おおまかな話で言えば、ベトゥナムと越南の登場頻度の比率はベトゥナム
100に対し越南が3.8。
次にホーチミンの表記に関してだ。
ベトナム建国の父として都市名にもなっているホーチミンについては、
ごく少数とは言え、漢字(胡志明)が併記されていたり、胡志明の
韓国語読みである「호지명」の表記が使用されている例が確認できる。
もちろん、最近の流れは現地音尊重なので、圧倒的に多いのは、
호치민(ホーチミン)や호찌민(ホッチミン)だ。
それでも、ホーチミンの漢字表記や韓国式漢字音による表記がゼロで
ないことの意味は、それなりにあると考えてよい。
特に日本との比較において言えば、通常、日本のメディアがホーチミンを
漢字表記したり、ホーチミンの日本式漢字音(こしめい)を使うことは、
まず100%あり得ないからだ。
最後に、ベトナムの首都ハノイの漢字表記が「河内」であることに
触れた記事も、ネイバーニュースの検索では、ごくごく少数ひっかかる。
ちなみに「河内」の韓国語読みは「하내(ハネ)」だ。
これを日本のメディアと比較することは難しいが、例えば、Googleの
ニュース検索機能を使い、実際にハノイ(河内)を検索にかけた
印象で言えば、やはり、日本のメディアには、ほぼない発想だとは
言えそうだ。
(終わり)
↧
韓国とベトナムの秘密
↧