■일본 친구 대여, 성업 중…주이용 고객은?
(インタビュー365 10月28日)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
相変わらず「ヲタク」は、ほぼ毎日、ネットを通じて
韓国メディアのニュース記事に目を通している。
何の自慢にもならないが、少なくとも見出し語に限って
言えば、理解できない言葉は、通常、ない。
しかし、冒頭の見出しについては、「주이용」の部分が
にわかには理解できなかったことがシャクにさわり(?)、
ついつい興味も感じない本文に目を通すことになった。
本文を読むと、拍子抜けするくらいにすぐに理解できた。
「주이용」は漢字語で「主利用」。
だから、冒頭の見出し語を漢字・ハングル混じり文で
書けば、
■日本 親旧 貸与、盛業 中...主利用 顧客은?
となる。意味は、
「日本で人気のレンタルフレンド...主な利用客は?」
くらいになるだろうか。
今回の件であらためて思ったことだが、ハングル表記
される韓国式漢字語をなめてはいけない・・・。
(終わり)
↧
ハングルと韓国式漢字語
↧