■청와대 '방 빼!'
大統領官邸から立ち退け!
(ニュース1フォト 11月30日)
-略-
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
表現がおもしろかったのだろうか?
大統領退陣劇をめぐる報道写真の中で、プラカードが主役になった写真が
目についた。
방을 빼다(「방빼」の原型)
とは、「アパートや借家を引き払う」こと。
だから、ここでプラカードが言いたいことは、パク大統領に対し
一刻も早く退陣して、「青瓦台(大統領官邸)を引き払え」くらいの
意味になる。
上記の翻訳練習では、「大統領官邸から立ち退け!」と意訳してみた。
なお、最近では、この表現が「(赤ちゃんが)生まれる」という意味で
使われることも多いので、知っておくと便利だ(?)。
個人的にはあまりいい趣味だとは思えないが、「赤ちゃんが、借りていた
お母さんのお腹を引き払い出てくる」というようなニュアンスが込められ
ている。
以上、例によって一般的な韓国語学習には全く役に立たない「ヲタク」の
韓国語メモであった。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)
↧
プラカードで韓国語学習
↧