はたして「플래시몹(フラッシュモブ)」なる英語由来の外来語を
理解できる韓国人が、どのくらいの割合で存在しているのだろうか?
「ヲタク」が見るに、少なくとも日本語ではほとんど使われていない
外来語だ。
だから、この外来語を日本語に訳す場合は、「SNSなどの呼びかけに
応じ集まった人々による予告なしの即興パフォーマンス(ダンス)」
くらいに理解して意訳する方が親切だろう。
以下の記事を読みながら考えたことである。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■"선배 수능 잘치세요"
「先輩、センター試験で高得点を取ってください」
(連合ニュース 11月7日)
대학수학능력시험을 9일 앞둔 7일 부산 사상구 주례여고
운동장에서 1학년 학생 225명이 선배들의 수능 대박을
기원하며 플래시몹을 하고 있다.
大学修学能力試験(日本の大学入試センター試験に相当)を
9日後に控えた7日、プサン市沙上区の周礼女子高校の運動場で、
1年生の女子生徒225名が先輩らの高得点を祈りながら、即興の
パフォーマンスを繰り広げている。